The top words translate to “Everlasting Memory”
However there is an error with the bottom word “MICTO” - It’s not correct Russian as there is no letter “i” in cyrillic. I’m guessing the artist intended to use the word “место” which means “place” and then the last word means Chernobyl.
So nobody will really notice unless they actually speak Russian, in which case they will likely promptly correct you, like I did.
Thank you for letting us know! Can you tell we don’t speak Russian?
I will reach out to the artist with that information - I’m sure they want to be accurate!
Thanks for the catch! I tried to translate as best I could.
To clarify, Місто Чорнобиль translates to city of Chornobyl in Ukrainian according to Google translate. My design is trying to represent the country of Ukraine and not necessarily the former USSR, since the Soviet Union dissolved back in 1991 (hence the preferred Ukrainian spelling of Чорно́биль (Chornobyl) instead of the former Russian spelling Чернобыль (Chernobyl) when the incident occurred.
I guess that’s what I get for trying to design something complicated that encompasses two different time periods as well as the city being the same name of the power plant.
Also, Вічная пам’ять, phonetically “Vichnaya Pamyat”, means eternal memory.